'Language best meeting Iliad becomes Kurdish'
KADRİ ÖZKAN
ISTANBUL (DİHA) - The famous Greek poet Homeros' Iliad work was translated into Kurdish by Archaeologist Fecri Polat who conducted his studies within the body of Trioa Union and Turkish teacher Kamuran Demir. Polat, "I can say easily that the language best meeting Iliad became Kurdish on grounds of both rich meaning power contributed by verbal custom and the flexibilty and richness of the Kurdish language" noted.
The famous Greek poet Homeros' Iliad work was translated into Kurdish by Archaeologist Fecri Polat who conducted his studies within the body of Trioa Union and Turkish teacher Kamuran Demir. In the 1100s BC, the war between the Achaeans in the city of Troy, about 500 years later by Home Poets were transcribed from verbal expression. Epic poetry is considered to be the most striking feature in the Iliad, as Kurdish culture for about 500 years in protected with verbal expression. Homer also alleged that the visually impaired, the famous Kurdish writer Mehmed Uzun by "Shah of Dengbêjs" was deemed to be.
The saga of the first four and the last section of the translation of the completion of the transfer, Polat itself Iliad dialing the referrer, the "Kurdish Homer" described it as the famous Kurdish Dengbêj the Evdalê Zeynikê on his research, he said. Polat, "I can say easily that the language best meeting Iliad became Kurdish on grounds of both rich meaning power contributed by verbal custom and the flexibilty and richness of the Kurdish language" noted.
Evdalê Zeynikê makes familiar to Homeros
Excavations at Troy translation of the Iliad President Assoc. Dr. Rustem Aslan and his work began during the stating Archaeologists Fecri Parker, "especially teacher 's reading a book while stirring, Yasar Kemal's Kurdish Dengbêj tradition largest one representative Evdalê Zeynikê about the 'Kurds' Homero to say' When I learned better than good on this issue bending started," he said. He is closer to the translation of the Iliad, indicating that the Evdalê Zeynikê, Polat said that, the pain of childhood years now Dengbêj the strong influence of culture is also important, he added.
'Kurdish meets Iliad best'
Homeric epic language of the structure that is closest to the tongue is Kurdish emphasis Polat said the following: "In essence, war, heroism and personal squabbles similarities as well as in expression similarities in terms Kurdish Dengbêj tradition of epics Homeric epics can afford is a fact. Kurds in the text of the tradition of development and many periods of the language in being banned Kurdish oral tradition that dengbêj. From this perspective, the tradition emergence reasons including the great bears similarities. Kurdish, telling powerful, clarity is high, rich language. Both oral traditions as well as the language of the times the wealth of the rich expressive power and flexibility of the Iliad, so I can say that best meets the Kurdish language," he said.
'The best answer is translating Iliad into Kurdish'
Deputy Prime Minister of Bulent Arinc in the near term "Kurdish is not language of civilization" in the discourse which refers Polat said, "Drop let Kurdish rich whether or not, the language of civilization whether scientists should decide. Research on this subject that linguists should decide. This topic discussions has created an example I give to people. feared best answer an epic Iliad languages have been translated into Kurdish," he said.
Epic 's Kurdish when will be published regarding the information that Polat said that "Epic for understanding a wide preface, 10 pages entire saga of a broad overview along with the first four chapters and the final chapter of the translation has been completed. These publications, preparing for translating our process continues. Long-term a job," he said.
(kn/nt)